王旭出生在黑龍江省牡丹江市東寧縣。因家境貧寒,初中畢業(yè)后,王旭輟學(xué)到一個建筑工地當了一名給師傅拎沙漿遞磚頭的小工。
一天,王旭所在的建筑工地來了一群老外。隨行的一位女翻譯用流利的俄語向老外們介紹著什么,她舉手投足間透露出的精明干練、溫柔文雅的風(fēng)度,讓王旭看呆了。
從此以后,王旭難以把那個女翻譯的身影從腦海中抹去。她想,俄語不就是一門語言嗎?既然別人能學(xué)會,自己怎么會學(xué)不會呢?于是,她悄悄托人從省城捎來俄語課本、詞典和磁帶,開始自學(xué)俄語。白天,她在工地上干活兒;晚上,她用冷水洗把臉,泡一壺濃茶,每天晚上都要學(xué)習(xí)到夜里3點左右。
對于像王旭這樣沒有外語基礎(chǔ)的人來說,最大的難題就是記單詞和發(fā)音,而俄語中的彈舌元音又非常難練。為了增強記憶,王旭在家里到處貼滿了單詞,吃飯、洗臉的時候都要念上幾遍;在工地上,她一邊送沙泥漿遞磚頭,一邊不停地練彈舌元音。工友們看她嘴里發(fā)出古怪的聲音,便議論紛紛:“這丫頭是不是著魔啦?”
終于有一天,王旭隨身攜帶的《標準俄語900句》被一個工友發(fā)現(xiàn)了。有人譏諷她:“丫頭,把老毛子的話說兩句我們聽聽!”有個工友嘲笑她說:“你要是能當翻譯,我就能當大學(xué)教授!”而她的朋友則勸她:“聽人家說招翻譯都要大學(xué)畢業(yè),你就算學(xué)成了,沒單位肯要你,不也白學(xué)了?”這些議論,讓王旭不知哭了多少回,她不禁問自己:一個打工妹想改變命運,真的這么難嗎?
從小工到“野翻譯”
堅持自學(xué)一年后,王旭終于背下了不少俄語單詞。雖然詞匯量夠大,但她無法將它們連綴成句。俄語的語法十分復(fù)雜,只有初中文化水平的她根本無法自己去理解掌握。于是,她決定去參加正規(guī)的培訓(xùn)班。
王旭一打聽,參加牡丹江市的俄語培訓(xùn)班要交2000多元學(xué)費。她咬咬牙,拿出自己好不容易攢下的1600元錢,又找工友借了500元,湊齊了學(xué)費。她辭去工作,來到了牡丹江市。
王旭是培訓(xùn)班里最用功的學(xué)生。看到她學(xué)習(xí)如此用功,有位老師告訴她:“其實在培訓(xùn)班只能掌握必要的語法基礎(chǔ),要達到漢俄互譯,還得跟俄羅斯人多交流。”王旭把這句話記在心上。從那以后,她每天都去大街小巷轉(zhuǎn)悠,看到俄羅斯商人就上前搭訕,幫買賣雙方談價。開始,她的舉動總是把人家嚇一跳,當弄清楚她這樣做是為了學(xué)好外語后,別人也很樂意接受她這個“免費翻譯”的幫助。
有一次,王旭在一家商場看到十幾個俄羅斯人在購買商品,隨團翻譯被一個詞給難住了,憋得臉通紅。王旭剛好知道那個詞,幾句話就幫雙方解了圍。沒想到貨攤兒老板一把拽住她,請她接著翻譯。那天,通過她的翻譯,俄羅斯客人一下買走了上千元的貨,貨攤兒老板很高興,當場抽出50元錢就往她手里塞。拿著這50元錢,王旭興奮極了。當她轉(zhuǎn)身離開時,一些攤販還在后面喊她:“翻譯小姐,以后也來我的攤兒上幫忙啊!”王旭一聽受寵若驚:這是真的嗎?自己在別人眼里難道已經(jīng)是一名翻譯了嗎?
從這以后,王旭經(jīng)常到這些攤點幫忙。因為她口語越來越熟練,那些俄羅斯商人往往怕她走開,拉著她一個勁地聊天,這讓王旭學(xué)到了很多俄羅斯俗語、俚語和地方口音,她的俄語聽說水平突飛猛進。
雖然靠給商人們做口語翻譯,王旭每個月平均能掙到4000元左右,但她不想當一輩子“野翻譯”,于是她到好幾家外貿(mào)公司毛遂自薦。可當這些單位聽說她一沒大學(xué)文憑二沒留學(xué)經(jīng)歷后,統(tǒng)統(tǒng)拒絕了。兩年過去了,王旭依然四處“打游擊”。
一天,王旭偶然聽別人說東寧邊境貿(mào)易總公司正在招聘俄語翻譯,于是,她抱著試試看的心態(tài)來到這家公司應(yīng)聘。和從前一樣,公司負責(zé)人見她沒有大學(xué)文憑,不打算錄取她。王旭趕緊拿出自己的簡歷,懇求對方給她一次試用的機會,并表明試用期內(nèi)不要工資。或許是她零工資的承諾和她的真誠打動了公司負責(zé)人,她被留下試用一個月。



