一、考試相關(guān)背景
簡單介紹一下我的情況。我正在浙江的一所大學(xué)攻讀日??語翻譯碩士學(xué)位。這次我參加了 3翻譯考試,一方面是因為我之前沒有參加過,另一方面是因為機(jī)考是第一。 2016年,為了穩(wěn)定,先選難度最小的試試。
為了備考,我還報名了曲老師日語翻譯社課程。當(dāng)然,會有一些朋友會感到驚訝。你在翻譯碩士學(xué)校,還需要報名網(wǎng)絡(luò)課程嗎?一方面,考研期間跟著曲老師上課,順利上岸。另一方面,我想每個讀翻譯碩士的人應(yīng)該都能明白,學(xué)校的課程真的和考試有關(guān),而且很少。此外,許多碩士課程是由學(xué)生自己準(zhǔn)備的。難免怕他們的學(xué)習(xí)不夠全面。這里任重而道遠(yuǎn),先簡單總結(jié)一下考試中遇到的問題和一些心得。
二、準(zhǔn)備過程
綜合能力,后面再說,是的,我完全沒復(fù)習(xí)過...
翻譯練習(xí),老實說,一開始我是打算買一本書的,但是后來還是挺貴的。仔細(xì)一看,書的種類挺多的。平時用書,真題,買本不好。我買過日語筆譯培訓(xùn)_日語CATTI 3級筆譯學(xué)習(xí)&考試經(jīng)歷,聽說過。所以我根本沒有買副本。我什至沒有書。一開始,我使用了日本翻譯社的微信公眾號信息,里面的翻譯練習(xí),以及平時的翻譯工作。從十月份左右開始,正兒八井看了曲老師的網(wǎng)課,因為資料很全,自己也沒怎么整理。這也是我自己的問題。如果不把課程中的長難句、熱門詞等技術(shù)內(nèi)容整理出來,總覺得自己的眼睛確實知道,但也可能完全不知道。我會勸告我的朋友們,不要整天坐在那里說話。最好記住熱詞和關(guān)鍵句型。如果不記住熱門詞和關(guān)鍵句型,你將無法記住目的,也無法快速應(yīng)對考試。就好像別人在默默地寫,而你卻還在回憶,還是那種支離破碎的。不過即便如此,我覺得這次的練習(xí)還是可以的。
三、考試流程
(一) (9:30-11:30am)
首先是上午的綜合日語考試。因為考場離學(xué)校很近,我安全順利地到達(dá)了考場。本來以為一間考場是日語的,結(jié)果發(fā)現(xiàn)俄語和英語都是一起坐的。因為合成基本上只需要用鼠標(biāo)點擊,所以輸入法可以確認(rèn)與否,因為根本不會用。
第一點:
首先,我要深刻反省自己。在我的本科課程中,我的語法知識還是很扎實的。另外,幾乎每個人都說,“幾乎沒有人通過修煉,沒有通過合成。”所以,沒有考前。系統(tǒng)復(fù)習(xí)能力和綜合能力,也是近幾年做的真題。即便如此,拿到試卷,做了前10個單詞后,我瞬間明白,今年我可能被困在綜合了。綜合本身由三部分組成:單詞(1*10’)+語法(1*40’)+閱讀(2*25’)。我不怕大家的笑話。做完作業(yè),都被標(biāo)記為紅色,感覺不檢點自己哭了,流淚了。
今年的詞更像是4個同義詞或同一領(lǐng)域的詞。根據(jù)句子的意思選擇合適的上下文。語法本身理解所有4個選項,但如果放在文章中,要么感覺不對,要么只是在兩者之間徘徊。說到底還是不夠全面。我不覺得文章讀起來太難,但日語綜合閱讀中約有三分之一與測試詞有關(guān)。例如,今年的いやおうなしに與以下哪個詞的含義相同。所以并不令人滿意。總結(jié)一下,詞匯是弱點,下次復(fù)習(xí)一下。
第二點:
群里的其他朋友也有問題,因為問題是一個一個呈現(xiàn)的,所以在你做第一次閱讀的時候,你將看不到下面的問題,雖然老師經(jīng)常告訴我們通讀所有問題都會再次回答,但考試將永遠(yuǎn)被遺忘。今年的三讀題是一個排序題。很多人看完了之前的文章,發(fā)現(xiàn)“咦?文章還是亂碼?”說到這里我不禁懷疑自己是不是對文章的主要思想理解有誤,我之前選擇的答案是否正確。問題?
第三點:
還有一點是環(huán)境適應(yīng)的問題,因為我平時都是在安靜的圖書館看書。但是考場真的很吵。不說綜合素質(zhì),實踐考試剛打開試卷,后面的小伙伴的鍵盤就快要撞上天了。再比如我旁邊的俄羅斯朋友說他們的難度在四級左右,很簡單。然后他說完題目就不停的換衣服掉筆,這讓我很苦惱。座位非常近。如果你碰巧是日語,你可以不用抬頭就能看到別人的屏幕,所以我覺得這很困難。他只是回了一句,日語還行,漢字不多?說明他看到了我的話題。
(二)翻譯實務(wù)(1:30-4:30pm)
下午參加了實操考試,中午有兩個半小時的休息時間,于是找了個地方趴在桌子上睡了一會兒。建議朋友們中午休息一下。如果你開始測試,建議你提前半小時進(jìn)入考場測試你的鍵盤,因為輸入法太多了。說實話,我是先看了4道真題才開練的。公眾號里也有很多回憶錄。這真的不難。比上次參加日本翻譯社模擬的真題還要簡單。 ,無論是從內(nèi)容還是題量。
日文翻譯的第一篇文章是關(guān)于帶薪休假的難易程度,這是一項調(diào)查中不同年齡段的人所占的比例,這個調(diào)查經(jīng)常在網(wǎng)課上練習(xí)。簡單介紹一下。這里有一個詞,ビジネスパーソン。起初我還掙扎了一段時間,但我什至沒有查字典。后來讀完,頓時明白了。第二篇文章介紹了一些關(guān)于寄生蟲等的故事研究,這里想和大家分享一個小技巧。文章中有一個詞是“カイチュウ”,這是我的錯誤,因為我讀了整篇文章認(rèn)為應(yīng)該是“寄生蟲”“我沒有想太多,我覺得我沒有寫中文字符,應(yīng)該是外語,真的是被自己的自信給騙了。但是考完試回來想了想,發(fā)現(xiàn)“為什么不試試輸入法呢”,我試著輸入了一下,大概知道意思了。寶貴的點數(shù)白白浪費了。
中文翻譯日第一章是望江樓。它也很短。比起日本翻譯社沖刺班的做法,真的輕松多了。在上一篇中,“一帶一路”、“最佳選擇、最佳解決方案”、“持續(xù)”等,都是之前日本翻譯社課程老師的講義里收錄的,所以沒有用到詞典。
最后講了一個考試時糾結(jié)的問題。第一行是縮進(jìn)的。中文點2不是2個字...考試后聽其他朋友說英文是默認(rèn)的(即使是中文搜狗和日文輸入法),所以中文要回4次,日文回2次不知道扣多少分。
四、小總結(jié)
經(jīng)過整個過程,我覺得翻譯實踐是因為我申請了曲老師的課程,加上我是認(rèn)真的學(xué)習(xí),沒有什么大問題,出現(xiàn)的問題是因為沒有機(jī)考經(jīng)驗,不知道會不會被扣。多少分。但最大的問題是合成。就算我關(guān)注日文翻譯公司,他們微博里有地道的句子和詞句,卻都被狂妄自大的我無視了。
不知道以后會不會用N1復(fù)習(xí)單詞語法或者怎么復(fù)習(xí)(我什至希望日文翻譯社能有綜合能力相關(guān)的課程)。我也很后悔在課程中和同學(xué)們閱讀了這么多疫情信息,我知道我要去考試了。但即使失敗了,我也希望我能總結(jié)和學(xué)習(xí)一些東西。下次不要犯同樣的錯誤。也可以通過電腦測試解決一些問題。那就等1月15號出結(jié)果吧!
微博:日語翻譯社
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載自其它媒體,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點、立場和對其真實性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。內(nèi)容會稍有編輯,如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益等其他原因不想在本站發(fā)布,來信即刪。



